La localisation de jeux vidéo, les défis auquel le traducteur fait face

Localisation des jeux vidéo

La localisation d’un jeu vidéo consiste à apporter des modifications et des adaptations au jeu d’origine afin que le produit résultant puisse être commercialisé sur un autre marché. La demande pour ce type  de traduction croît parallèlement au développement du secteur du jeu vidéo, un secteur complètement  mondialisé dont les œuvres peuvent être commercialisées dans n’importe quel pays du monde. Pendant la localisation, le traducteur peut être confronté à plusieurs défis, en voici une liste d’exemples.

L’argot spécifique au jeu vidéo

Certains termes sont propres aux jeux vidéo ou au monde de l’e-sport et il faut souvent être familier à  ce genre de termes pour les comprendre et mieux les traduire. Être soi-même joueur est donc un plus.

Les balises HTML

Si vous êtes localisateur, vous devez envisager d’apprendre certains langages de programmation. Au  moins le balisage HTML. Vous serez parfois amenés à corriger un morceau de code simple, manquant ou corrompu au cas où quelqu’un se tromperait. Le client verra alors votre capacité à fournir un service de haute qualité.

Les placeholders

Les placeholders (ou caractères de remplissage) sont en fait de petits morceaux de code qui sont ensuite remplacés par du texte. Ils ressemblent généralement à ceci “ %s, %1$@ », mais ils peuvent aussi ressembler à des mots en majuscules ou autres. Ils ne doivent jamais être traduits ou modifiés de  quelque manière que ce soit. Si vous les modifiez ou même les supprimez, l’application, le jeu ou le  site web auront probablement de gros problèmes. Il faut donc savoir où les placer dans la phrase et  obtenir un résultat cohérent.

Le vouvoiement / tutoiement et les jurons

Prenons l’exemple de l’anglais comparé au français : en anglais le “Youpeut se traduire par  “Vous” ou “Tu” selon le contexte, il faudra alors s’adapter pour savoir quand les formules de politesse sont en vigueur. Il en va de même pour certains jurons qui n’expriment pas toujours la même violence selon le contexte, une traduction littérale pourrait rendre le texte plus vulgaire qu’il ne l’est réellement.

Le contexte culturel et géographique

Pour certains jeux, il faut parfois adapter l’histoire et les personnages à un public spécifique. Prenons  exemple sur le jeu Ace Attorney de Capcom: dans ce jeu, on incarne un avocat qui doit défendre ses  clients injustement accusés de meurtres. L’équipe de localisation a fait le choix de situer l’histoire en Amérique plutôt qu’au Japon, contrairement à la version originale, et de remplacer certains éléments (Les plats japonais deviennent des hamburgers, etc.). Ce changement ne posait aucun problème dans le premier opus, car le jeu était très accessible avec peu de références culturelles spécifiques au Japon. Cependant, quand les suites de ce jeu ont vu le jour avec l’inclusion dans l’histoire d’éléments de culture japonaise (les traditions, personnages et mythes tels que les Yokaïs), cela a rendu l’adaptation bien plus ardue : certaines situations venaient à se contredire. Il faut donc savoir adapter à bonne mesure et si nécessaire expliquer les spécificités culturelles d’une œuvre. 

J’espère que ces conseils vous seront utiles. Voici pour finir quelques liens utiles pour en apprendre plus sur la traduction :

https://www.gamedeveloper.com/production/common-problems-when-translating-games-into-japanese

https://mastercaweb.u-strasbg.fr/actualites/marketing-digital/comment-storytelling-impacte-traduction-et-localisation/