La traduction automatique : la fin de l’apprentissage des langues étrangères ?

Traduction automatique

L’apprentissage des langues étrangères en France

De nos jours, l’apprentissage des langues étrangères commence dès l’école primaire. Selon  l’article « La place des langues dans le système éducatif en France »: 90 % du temps, la  première langue étrangère apprise est l’anglais. En effet, l’anglais est la première langue  étrangère apprise en France, en Espagne, en Italie, en Grèce, en Allemagne ainsi qu’au  Danemark. Puis c’est en 4ème qu’on choisit une deuxième langue étrangère à apprendre qui  est principalement l’espagnol ou l’allemand en France. Dans certains établissements, il est  possible de commencer la deuxième langue en 6ème dans des classes appelées « classes  bilingues ». Il existe aussi des classes dites « européennes » où les élèves renforcent une de  leurs langues (souvent l’anglais). Cet apprentissage de la langue continu jusqu’au lycée et  dans les études supérieures la deuxième langue est parfois abandonnée.

Mais l’apprentissage d’une langue étrangère ne s’arrête pas au fait de parler cette langue. En  effet, pour comprendre totalement la langue, il est nécessaire d’en connaître la culture. Et  pour cela, le système éducatif français prévoit des échanges et des séjours linguistiques. C’est en  connaissant la culture d’un pays qu’on peut comprendre les expressions de la langue et mieux  retranscrire les émotions.

La traduction automatique : un système imparfait

Les traducteurs automatiques, tels que Google Traduction, DeepL, Reverso ou autres, sont  basés sur les règles de grammaire, l’analyse de banques de données, mais certains utilisent la  traduction automatique neuronale, comme DeepL, par exemple. Ce mode de traduction est le  plus développé, car il utilise le deep learning qui est un système qui peut « apprendre par lui-même ». C’est grâce à des systèmes comme celui-ci que les traducteurs automatiques peuvent traduire de mieux en mieux. En effet, l’article « Deepl vs Google traduction : un David  contre Goliath des temps modernes » a été complètement écrit en anglais puis traduit en  français grâce au traducteur DeepL. Or, il est possible qu’en lisant l’article, vous ne vous  rendiez compte de rien.

Cependant, cette traduction est limitée. En effet, on peut voir que l’article contient quelques  fautes, ce qui montre que le traducteur peut encore s’améliorer. De même, les traducteurs  automatiques ne peuvent pas connaître les nouvelles expressions ou néologies sans l’aide des  humains. Retranscrire les émotions ou faire des choix que seul un humain peut assumer figurent également parmi les difficultés rencontrées par l’intelligence artificielle. De ce fait, comme l’article «la traduction littéraire échappe toujours à l’intelligence  artificielle » souligne, certains mots ont plusieurs traductions. Un traducteur automatique est encore incapable d’une  telle prouesse, il est donc souvent nécessaire d’apporter  sa propre interprétation de la phrase.

La traduction automatique est une révolution pour la traduction, néanmoins elle aura  toujours besoin des humains pour se développer et s’améliorer. L’apprentissage des langues  étrangères reste nécessaire pour comprendre la culture des autres pays et pour pouvoir  interpréter les différentes expressions des langues étrangères.

Sources :

https://www.lepoint.fr/societe/pourquoi-il-est-tres-important-d-apprendre-des-langues-etrangeres-22-01-2017-2099233_23.php

image : https://pixabay.com/fr/illustrations/traduire-traduction-web-service-3796096/