Sous-titrage vs. doublage : lequel choisir pour votre audience ?
Votre contenu est filmé, mais une question reste en suspens: ajouter des sous-titres ou opter pour un doublage ? Bien que la question semble simple, elle cache une série d’avantages et d’inconvénients pour chacune des options. La réponse finale dépendra de nombreux facteurs : les préférences de votre audience, sa composition démographique, votre budget, le type de contenu, les souhaits concernant l’accessibilité et la plateforme où sera diffusé le contenu – entre autres.
Avec cet article, nous souhaitons aider les créateurs de contenu à mieux comprendre les avantages et les limites du sous-titrage et du doublage, pour faire un choix adapté à leurs besoins. Car une chose est sûre: le contenu vidéo est roi en communication digitale et il y a d’innombrables raisons de vous lancer dans le format vidéo !
Sous-titrage vs. doublage
Le sous-titrage est une technique de traduction audiovisuelle où le texte traduit s’affiche en bas de l’écran, synchronisé avec les dialogues prononcés (à l’exception de certaines pratiques, comme au Japon où les sous-titres apparaissent sur le côté). La piste audio d’origine reste intacte, sans modification de contenu ou de volume. Les sous-titres partent soit du principe que le spectateur peut entendre le contenu mais nécessite une aide pour comprendre la langue, d’où l’ajout de sous-titres dans sa langue maternelle, soit qu’il a besoin d’une solution pour des raisons d’accessibilité.
Le doublage de voix consiste à remplacer entièrement la langue originale par une version audio traduite. Cette version est une véritable performance dans la nouvelle langue, où chaque dialogue est joué en totalité, en reproduisant le ton, les émotions et les nuances de l’original.
Les avantages du sous-titrage
Recommandés par les experts en communication et marketing pour les influenceurs, le sous-titrage vidéo est considéré comme une stratégie essentielle pour rendre le contenu plus facile d’accès. Parmi leurs avantages :
- Un boost pour votre référencement : L’utilisation des sous-titres peut améliorer les performances SEO du contenu.
- Pour des petits budgets : Les sous-titres sont intéressants pour les budgets réduits, car ils ne nécessitent pas de frais supplémentaires liés aux enregistrements en studio, aux comédiens, etc.
- Authenticité préservée : les performances des acteurs, les nuances et références culturelles, le ton ainsi que leur voix sont respectées, ce qui rend le visionnage plus authentique.
- Adapté à un large public : les sous-titres conviennent à une large audience, à l’exception des enfants, des personnes ayant des difficultés de lecture, et des personnes malvoyantes.
- Accessibilité améliorée : les sous-titres sont particulièrement utiles pour les personnes malentendantes ou souffrant de déficiences auditives.
- Aide à l’apprentissage des langues : les sous-titres facilitent l’immersion linguistique et permettent de mieux comprendre les accents.
Comme vous le voyez, le sous-titrage des vidéos offre une multitude d’avantages, en offrant une solution polyvalente et accessible pour répondre aux besoins d’un public divers. Il est également intéressant de noter qu’un nombre croissant de jeunes préfèrent les sous-titres lorsqu’ils regardent des vidéos.
Les inconvénients du sous-titrage
Voici quelques inconvénients potentiels liés à l’utilisation de sous-titres :
- Nécessité de lire : Les sous-titres demandent une attention constante pour lire le texte, ce qui peut être distrayant et détourner le regard des images à l’écran.
- Limite de caractères : Les sous-titres sont souvent limités à environ 42 caractères par ligne, sur un maximum de deux lignes par sous-titre, ce qui impose un condensé du dialogue. Ainsi, tout ne peut pas être transcrit en intégralité, et certaines informations peuvent être perdues pour respecter ces contraintes d’espace.
- Manque d’accessibilité pour certains publics : Pour les personnes illettrées, malvoyantes ou confrontées à une barrière linguistique, les sous-titres peuvent ne pas être accessibles.
- Dialogue rapide : Si le dialogue est rapide, il peut être plus difficile de suivre les sous-titres.
Bien que le sous-titrage présente de nombreux avantages, il faut prendre les inconvénients ci-dessus en compte.
Les avantages du doublage
Cette méthode de traduction audiovisuelle présente plusieurs avantages, notamment :
- On reste dans l’action : Le doublage de voix permet de rester concentré sur l’action à l’écran sans devoir lire de sous-titres.
- Plus d’immersion : En écoutant les dialogues dans sa langue, le spectateur se sent plus impliqué dans l’histoire.
- Transmettre des émotions efficacement: Le doublage permet de transmettre les émotions avec plus d’impact grâce à l’intonation et aux nuances vocales adaptées au public cible.
- Plus de focus : Le public passe moins de temps à lire et plus de temps à se concentrer sur les partitions musicales, les décors et les costumes.
- Plus de liberté et d’espace : Il n’y a pas d’abréviations ni de limites d’espace pour les dialogues.
En somme, le doublage offre une expérience cinématographique fluide et immersive, permettant aux spectateurs de s’immerger proprement dans le film.
Les inconvénients du doublage
Quelques inconvénients du doublage pour votre audience :
- Plus cher : Les scriptes doivent se concentrer sur la synchronisation des lèvres et engager des artistes de voix off, des ingénieurs du son et du matériel d’enregistrement.
- Un nombre limité d’acteurs de doublage : Possible complication de la reproduction de la performance originale.
- Risque de perdre les dialogues et nuances culturelles : Certaines nuances culturelles et dialogues peuvent ne pas être correctement transmis si la traduction ne les prend pas en compte.
Il est important de prendre en compte ces points lors du choix du doublage comme méthode de traduction audiovisuelle.
Facteur à considérer pour choisir entre le sous-titrage et le doublage
En choisissant entre le sous-titrage et le doublage pour vos vidéos, il faut prendre en compte votre public cible, le type de contenu, vos contraintes budgétaires et temporelles ainsi que vos enjeux en matière d’accessibilité.
Public cible
L’âge, les compétences linguistiques ainsi que les préférences culturelles de votre public sont essentiels à prendre en compte lors de votre choix. À quel degré le public cible est-il familiarisé avec la langue ? Sont-ils habitués à la lecture des sous-titres ou préfèrent-ils entendre les acteurs dans leur langue maternelle ?
Le bon choix dépend aussi du pays et de ses traditions médiatiques. Par exemple, des pays comme la Norvège, la Suède et les Pays-Bas préfèrent les contenus sous-titrés, tandis que la France, l’Italie et l’Espagne préfèrent les vidéos doublées.
Type de contenu
Le type de contenu et le genre jouent également un rôle important dans le choix de la traduction audiovisuelle. Les sous-titres sont le plus souvent utilisés pour les documentaires, les interviews et les films alternatifs. Dans ce cas, le dialogue original et les nuances transmises sont essentiels à la bonne compréhension du film. En revanche, pour les films regardés par un large public et les contenus destinés aux enfants, le doublage peut s’avérer une meilleure option.
Contraintes budgétaires et temporelles
Les différences de coût entre le sous-titrage et le doublage doivent également être pris en compte, étant donné que le doublage peut être très coûteux avec les acteurs de voix, les traducteurs audiovisuels livrant le script adapté et les ingénieurs de son. Les délais des projets et les défis logistiques peuvent également poser problème.
Considérations autour de l’accessibilité
À qui s’adresse le film ? Il est important de prendre en compte l’accessibilité du contenu pour les personnes malentendantes ou malvoyantes lors du choix entre le doublage de voix ou les sous-titres. De plus, il est possible d’envisager des options combinées, comme des sous-titres codés ou l’audiodescription, pour élargir l’accessibilité à un public encore plus varié.
Conclusion : les sous-titres ou le doublage, quelle option est la plus appropriée ?
Enfin, le choix entre le sous-titrage et le doublage dépend de plusieurs facteurs, tels que le public cible, le type de contenu, les contraintes budgétaires et les besoins en matière d’accessibilité. En analysant votre public cible et ses besoins et attentes, vous serez en mesure de choisir la méthode la plus appropriée pour garantir que votre contenu soit non seulement compréhensible, mais aussi agréable et accessible pour le public visé.
Article écrit par: Caroline GRASSER