Sous-titrage vs. doublage : lequel choisir pour votre audience ?

Deux écrans montrant le sous-titrage vs. doublage

Votre contenu est filmé, mais une question reste en suspens: ajouter des sous-titres ou opter pour un doublage ? Bien que la question semble simple, elle cache une série d’avantages et d’inconvénients pour chacune des options. La réponse finale dépendra de nombreux facteurs : les préférences de votre audience, sa composition démographique, votre budget, le type de contenu, les souhaits concernant l’accessibilité et la plateforme où sera diffusé le contenu – entre autres.

Avec cet article, nous souhaitons aider les créateurs de contenu à mieux comprendre les avantages et les limites du sous-titrage et du doublage, pour faire un choix adapté à leurs besoins. Car une chose est sûre: le contenu vidéo est roi en communication digitale et il y a d’innombrables raisons de vous lancer dans le format vidéo

Sous-titrage vs. doublage 

Le sous-titrage est une technique de traduction audiovisuelle où le texte traduit s’affiche en bas de l’écran, synchronisé avec les dialogues prononcés (à l’exception de certaines pratiques, comme au Japon où les sous-titres apparaissent sur le côté). La piste audio d’origine reste intacte, sans modification de contenu ou de volume. Les sous-titres partent soit du principe que le spectateur peut entendre le contenu mais nécessite une aide pour comprendre la langue, d’où l’ajout de sous-titres dans sa langue maternelle, soit qu’il a besoin d’une solution pour des raisons d’accessibilité. 

Le doublage de voix consiste à remplacer entièrement la langue originale par une version audio traduite. Cette version est une véritable performance dans la nouvelle langue, où chaque dialogue est joué en totalité, en reproduisant le ton, les émotions et les nuances de l’original.

Les avantages du sous-titrage

Recommandés par les experts en communication et marketing pour les influenceurs, le sous-titrage vidéo est considéré comme une stratégie essentielle pour rendre le contenu plus facile d’accès. Parmi leurs avantages :

Comme vous le voyez, le sous-titrage des vidéos offre une multitude d’avantages, en offrant une solution polyvalente et accessible pour répondre aux besoins d’un public divers. Il est également intéressant de noter qu’un nombre croissant de jeunes préfèrent les sous-titres lorsqu’ils regardent des vidéos.

Les inconvénients du sous-titrage

Voici quelques inconvénients potentiels liés à l’utilisation de sous-titres :

Bien que le sous-titrage présente de nombreux avantages, il faut prendre les inconvénients ci-dessus en compte.

Les avantages du doublage

Cette méthode de traduction audiovisuelle présente plusieurs avantages, notamment :

En somme, le doublage offre une expérience cinématographique fluide et immersive, permettant aux spectateurs de s’immerger proprement dans le film. 

Les inconvénients du doublage

Quelques inconvénients du doublage pour votre audience : 

Il est important de prendre en compte ces points lors du choix du doublage comme méthode de traduction audiovisuelle.

Facteur à considérer pour choisir entre le sous-titrage et le doublage

En choisissant entre le sous-titrage et le doublage pour vos vidéos, il faut prendre en compte votre public cible, le type de contenu, vos contraintes budgétaires et temporelles ainsi que vos enjeux en matière d’accessibilité.

Public cible 

L’âge, les compétences linguistiques ainsi que les préférences culturelles de votre public sont essentiels à prendre en compte lors de votre choix. À quel degré le public cible est-il familiarisé avec la langue ? Sont-ils habitués à la lecture des sous-titres ou préfèrent-ils entendre les acteurs dans leur langue maternelle ? 

Le bon choix dépend aussi du pays et de ses traditions médiatiques. Par exemple, des pays comme la Norvège, la Suède et les Pays-Bas préfèrent les contenus sous-titrés, tandis que la France, l’Italie et l’Espagne préfèrent les vidéos doublées.

Type de contenu

Le type de contenu et le genre jouent également un rôle important dans le choix de la traduction audiovisuelle. Les sous-titres sont le plus souvent utilisés pour les documentaires, les interviews et les films alternatifs. Dans ce cas, le dialogue original et les nuances transmises sont essentiels à la bonne compréhension du film. En revanche, pour les films regardés par un large public et les contenus destinés aux enfants, le doublage peut s’avérer une meilleure option.

Contraintes budgétaires et temporelles

Les différences de coût entre le sous-titrage et le doublage doivent également être pris en compte, étant donné que le doublage peut être très coûteux avec les acteurs de voix, les traducteurs audiovisuels livrant le script adapté et les ingénieurs de son. Les délais des projets et les défis logistiques peuvent également poser problème.

Considérations autour de l’accessibilité

À qui s’adresse le film ? Il est important de prendre en compte l’accessibilité du contenu pour les personnes malentendantes ou malvoyantes lors du choix entre le doublage de voix ou les sous-titres. De plus, il est possible d’envisager des options combinées, comme des sous-titres codés ou l’audiodescription, pour élargir l’accessibilité à un public encore plus varié.

Conclusion : les sous-titres ou le doublage, quelle option est la plus appropriée ?

Enfin, le choix entre le sous-titrage et le doublage dépend de plusieurs facteurs, tels que le public cible, le type de contenu, les contraintes budgétaires et les besoins en matière d’accessibilité. En analysant votre public cible et ses besoins et attentes, vous serez en mesure de choisir la méthode la plus appropriée pour garantir que votre contenu soit non seulement compréhensible, mais aussi agréable et accessible pour le public visé.

Article écrit par: Caroline GRASSER